Miyamoto Musashi - Spirit of Battle (senki)

Miyamoto Musashi - Spirit of Battle (senki)

This scroll by Master Takase is a variation of a famous work by renowned swordsman and artist Miyamoto Musashi 1584 AD - 1645 AD.

The main characters are 戦氣 read senki meaning "Spirit of Battle". The subtext is part of a Chinese poem that Miyamoto Musashi felt captured his approach to battle and therefore is the essence of senki.

The subtext is 寒流帯月澄如鏡 which is part of a poem by Chinese poet 白居易 (haku kyoi in Japanese) also known as 白楽天 (haku rakuten in Japanese) 772 AD - 846 AD which appears in the anthology 和漢朗詠集 (read wakan roueishuu).

The Japanese translation of the poem is 寒流月を帯びて澄めること鏡の如し which is read kanryuu tsuki wo obite sumeru koto kagami no gotoshi

There are several translations of this phrase which roughly go "The moon on the cold stream like a mirror". The problem I have with these translations is that the subject is the "cold river" and the object of the verb is "the moon." Further this is not a mere stream being referred to but the Yangtze River - a very large, deep river.

In this analogy the warrior is the cold river - or literally the cold current - and for this one must picture the warrior as a clear, wide, deep river flowing in the darkness. The moon represents the enemy. So the imagery is the enemy's movements, the enemy's intentions are perfectly clear in the warrior's mind - clear without distortion - clarity untainted by emotions - calm, cold. Like the moon reflected on a cold river. Perfect clarity. Like a mirror.

So my suggestion for the translation is "The cold river reflecting the moon with clarity like a mirror"

Customers who bought this product also purchased

You have an error in your SQL syntax
1064 - You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MariaDB server version for the right syntax to use near '' at line 1

SELECT symbol_right FROM currencies WHERE currencies_id =

Filename: /templates/creator/header.php
Line: 26