This article first appeared in Eri Takase's monthly column in
Martial Arts Insider Magazine
[Part 1]
[Part 2]
Translating
names to Japanese, in most cases, should be done using the Katakana syllabary.
There are several cases though where a translation to Kanji may be preferable.
One example given in the first part of this article was for use in a personal
seal.
Kanji was
adopted from Chinese characters in the fourth century AD with Kanji literally
means “Chinese Characters.” While Kanji and today’s Chinese writing system have
many similarities, it must be emphasized that the reading and usage are now
quite different. This means that using a Chinese translation for a name would
not be the same as a Japanese translation.
Chinese
characters originated as a pictographic or ideographic way to represent words.
That is, like Egyptian hieroglyphics Chinese characters started as pictures to
represent words and concepts. Over the years these were abstracted and
simplified, but their origins as pictures remains.
As mentioned in
the first part of this article, there are four ways to translate names into
Japanese:
1. Phonetic Translation - Katakana
2. Phonetic Translation - Hiragana
3. Phonetic Translation - Kanji
4. Literal Translation - Kanji
In the first part of this article we
discussed phonetic translations to Kana (which refers jointly to Katakana and
Hiragana). In this second part of the article we will discuss methods for
phonetic and literal translations to Kanji.
Phonetic Translation - Kanji
A Phonetic translation maintains the
pronunciation of the name but assigns a new meaning to the name. In general,
phonetic translations work best when the name has one to three syllables.
An excellent example is the name Oscar which
has a meaning of “spear of the gods” from Old English. In Japanese Oscar would
be osuka- which can be translated phonetically to kanji as osuka
meaning “man of fire.”
|
Oscar |
| Phonetic |
Osuka |
雄火 |
Man of Fire |
|
 |
|
Oscar |
Note that the vowel elongation symbol (enchou
fugou) does not exist with Kanji and so cannot be used when a name is translated
to Kanji.
An example of a name that does not work well
as a phonetic translation to Kanji is Adriana which has four syllables and in
Romaji is eidorianna. At best this can be translated to five Kanji which
is quite long for a name. It is also difficult to find a consistent and
meaningful translation for such a long name.
When a name translates to over three Kanji,
one should consider a nickname or an abbreviation. For Adriana the nickname
Adrie would be eidori in Romaji and would be two or three Kanji which is more
suitable for a phonetic translation.
As a further example, Timothy would be
teimoshi- which is rather long at three characters, but Tim could be
translated as teimu which for a gardener meaning Garden Dream would work
nicely.
|
Tim |
| Phonetic |
Teimu |
庭夢 |
Garden Dream |
|
 |
|
Tim |
Katakana has been modified over the years
specifically to make it easier to transcribe non-Japanese names and words into
Japanese. The result has been that there are standard ways to translate names to
Katakana that cannot be translated to Kanji. This is because Katakana has
evolved to represent sounds that are simply not found in the Japanese language.
One example, as previously mentioned, is the
elongated vowel symbol which looks like a horizontal line when writing
horizontally or a vertical line when writing vertically. There is no equivalent
for this in Kanji and it simply cannot be represented. This is why one will see
“osuka-“ as a Romaji representation for a Katakana translation but
will see osuka for a Kanji translation.
Another example is the name Jennifer.
Jennifer is written as jenifa- in Romaji. However, there are no kanji for
je and fa.
Notice that je is created by using ji and the small
e.
Likewise fa is created by using fu and the small
a. In
Kanji these would be represented by not using the small characters but rather
their actual size counterparts. And so when using Kanji, je would be
jie and fa would be fua.
|
je
|
jie |
fa |
fua |
|
ジェ |
ジエ |
ファ |
フア |
So Jennifer in Katakana would be jenifa-
ジェニファー
and in Kanji would jienifua
ジエニフア. The Kanji
version is now five characters. This is very long for a first name (most
Japanese first and names are two characters each).
A solution as mentioned previously might be
to use the nickname Jenny which would be three kanji.
|
 |
|
Jenny |
Another solution would be to use a literal
translation which I describe in the next section. There are several origins
suggested for Jennifer with the two most common being “Pure” and “White-Wave”.
Both make excellent translations and preserve the original meaning of the name.
Another difficulty with a phonetic
translation to Kanji can be the fact that there may be a poor selection of Kanji
that have the right sound. That is, one or more Kanji may exist with the right
sound, but the meanings are less than acceptable. Two examples that are common
in non-Japanese names, but have very few options are the single syllables he
in Helen and ra as in Randy. With he the solution is to substitute
hei which sounds similar and offers some Kanji with appropriate meanings.
As a further example, Petra is a beautiful
sounding and very feminine name. With a little background in Greek, however one
knows that the name means rock which is iwa
岩 in Japanese. A phonetic
translation would be petora and could be translated to mean
Gentle Tiger
平虎
or Smooth Silk
平十羅.
|
 |
|
Petra |
The example Petra brings up a
final interesting point on phonetic translations. There are no kanji that by
itself reads pe. In fact of the five or so Kanji that start with a “p”, only one is a
native word. In this example we have use “hei” which is often used in names and
is read pei at the end of the name when written after an ‘n’ or the sokuon,
the small tsu. Two common examples of these names are Kanpei
寛平 and Ippei
一平.
While many times it is possible to create a
suitable phonetic translation, there are cases when one must either stretch the
rules or use an alternative method of translation such as a literal translation
to Kanji.
Literal Translation - Kanji
Literal translations maintain the meaning of
the name but assigns a new pronunciation. A literal translation to Kanji may be
selected when the meaning of the name is important or when a phonetic
translation simply cannot work.
As an example, the name Liberty is
riba-ti in Romaji which is
リバーティ
in Katakana. A phonetic translation to Kanji can be done which would
be three characters. However, the original meaning of the name would be lost. In
cases where the meaning of the name is important, the meaning can be preserved
by using a literal translation. Here Liberty would be translated as
自由
preserving the
meaning which is read as jiyuu.
|
 |
|
Liberty |
Other examples of names that may be more
suitably translated to Japanese using a literal translation are as follows:
|
Literal Translations to Kanji |
|
Amber |
kohaku |
琥珀 |
|
Fawn |
kojika |
小鹿 |
|
Forrest |
shinrin |
森林 |
|
Hunter |
kariudo |
狩人 |
|
Ruby |
kougyoku |
紅玉 |
|
Star |
Hoshi |
星 |
Another example of when one might select a
literal translation may be for artistic reasons. The name Joy is a short and
beautiful name. This can be rendered phonetically as
上位 which
is read joui
and means
superior. Or it can be rendered literally as a
喜 meaning Joy and
is pronounced yorokobi.
|
 |
|
Joy |
From the example one can see a visual
similarity between Joy in English and in Kanji.
There are several cases where literal
translations cannot be done. The most common case is when a name’s meaning is
not known. The meaning of several ancient names have been lost and for these
there is no recourse. In the beginning of this article I used Adriana as an
example. Adriana means “From Adria” which is a place name and without a meaning
the name cannot be suitably translated.
Another case when names cannot be translated
is when the word or concept is either too foreign to Japanese or may not be
appropriate. Calvin for some reason means Bald which some may not consider
worthy of preserving in a name translation. Another example is Brody which
means Ditch.
As examples of names that are foreign are
Lyndon (from the Linden tree) and Ashley (from the Ash tree) which may be
specialized names, but no common names in Japanese.
For a literal translation to Japanese one
must first determine the appropriate meaning for the name. This is a study in
and of itself and there are several excellent books and on-line resources. Once
one has the meaning then a good Japanese dictionary is a must. The better the
dictionary the more likely the meaning will be unambiguous and in common usage.
Summary
To translate a name to Japanese all that is
needed is the Kana charts, a Kanji dictionary, or a Japanese dictionary. With
these tools a suitable translation can be found. However, if you do the
translation yourself it is always a good idea to get feedback from a native
speaker.
As an example of what can go wrong, two
cases come to mind. One person wanted Casanova translated as Lover. Using a
literal translation from a dictionary, the version of lover that this person
selected was aijin which means lover as in a mistress. Certainly this was
not the intended meaning.
In a second example the person wanted a name
that meant heaven translated literally. To do this they had selected an archaic
reading of a modern Kanji. And as this ancient meaning is no longer taught,
Japanese who read the translation read it as “to dry out”.
Always verify information and always
get a second opinion.
[Part 1]
[Part 2]
_______________________________________________
|