Basho - The old pond, a frog jumps in, the sound of water (furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto)

Basho - The old pond, a frog ...
Basho - The old pond, a frog ...
2.3" W x 5.6" H, Cursive (sousho), Vertical
More Info
Basho - The old pond, a frog ...
Basho - The old pond, a frog ...
1.8" W x 5.9" H, Design, Vertical
More Info
Basho - The old pond, a frog ...
Basho - The old pond, a frog ...
2.6" W x 5.0" H, Semi-Cursive (gyousho), Vertical
More Info
Basho - The old pond, a frog ...
Basho - The old pond, a frog ...
2.5" W x 5.3" H, Block (kaisho), Vertical
More Info
Let's See What We Have Here

Scroll down to see all 6 hand-lettered designs

Basho - The old pond, a frog jumps in, the sound of water in Japanese is 古池や蛙飛込水の音 which is read furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto.

This is perhaps Matsuo Basho's most well known poem. For a great look at how differently this poem is translated see Matsuo Basho Frog Haiku (Thirty-one translations and one commentary). The translation we use here is by R. H. Blyth.

Note that we have used the shorted version of tobikomu. One can also use full form (read tobikomu) meaning "to jump in; to leap in; to plunge into; to dive in".

We want you to be as happy with the translation of "Basho - The old pond, a frog jumps in, the sound of water" as you are with Master Takase's beautiful art and so we have provided links to the independent dictionary Jeffrey's Japanese English Dictionary. Click on any of the links above to confirm the translation for yourself.

Order as a Tattoo Design, Graphic Art or Art

For Tattoos: You immediately get your design when your order is placed. There is no waiting!And we provide you with everything you need for the perfect Japanese tattoo including the line art (also called a stencil) that your tattoo artist will need to correctly ink the design. Just print the design and take it to your favorite tattoo artist. Getting the perfect Japanese Tattoo is now safe and easy!

Original Art

You may also order your favorite design as an original work of art. These art pieces are individually created originals personally brushed and signed by Master Takase.

We have several options for art including unframed and framed. These options are on handmade Japanese paper which we purchase directly from papermakers in Kochi Japan. This unique paper is perfect for Western-style framing and truly brings out the beauty of the brush strokes.

And, along with the art on handmade Japanese paper, we also offer this design as a Japanese Scroll. These beautiful scrolls which we import ourselves from the scroll makers in Nara, Japan have silk borders and come ready to display. Japanese scrolls are also affordable and will be a gift that lasts a lifetime.

While the download designs are available immediately, these beautiful works of art normally require two business days to be completed and mailed from Takase Studios in the beautiful state of Washington.

If you have any questions please contact us

Displaying 1 to 6 (of 6 products)
Result Pages:
Displaying 1 to 6 (of 6 products)
Result Pages:


Custom Graphics
Custom Japanese Art
Custom Japanese Scrolls
Custom Japanese Tattoos
Learn Calligraphy
Basho - As the temple bell fades, The ringing lingers in the blossom scent, Evening (kane kiete hana no ka wa tsuku yuube kana)
Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting (inazuma ni satoranu hito no tattosa yo)
Basho - In the plum blossom scent, the sun pops out, a mountain path (ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana)
Basho - Not spilling the glistening dew, the bush clover, undulating (shiratsuyu wo kobusanu hagi no uneri kana)
Basho - On the back of the mirror, A spring unseen, A flowering plum-tree (hito mo minu haru ya kagami no ura no ume)
Basho - Shake even the grave, My wailing is the autumn wind (tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze)
Basho - Summer grass, all the warriors are, but the remains of dreams (natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato)
Basho - Taken ill on my travels, My dreams roam over the withered moors (tabi ni yande yume wa kareno wo kake meguru)
Basho - The old pond, a frog jumps in, the sound of water (furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto)
Buson - A flash of lightning, The sound of raindrops, Falling among the bamboo (inazuma ni koboruru ota ya take no tsuyu)
Buson - An evening orchid, Hidden in its scent, The flower's whiteness (yoru no ran ka ni kakurete ya hana shiroshi)
Buson - From far and near, Hearing the sounds of waterfalls, Young leaves (ochikochi ni taki no oto kiku wakaba kana)
Buson - In loneliness, there is joy too, An autumn eve (sabishisa no ureshiku mo ari aki no kure)
Buson - In the moonlight, the color and scent of the wisteria, seems so far away (tsuki ni tooku oboyuru fuji no iroka kana)
Buson - In the spring rain, The pond and the river, Have become one (ike to kawa hitotsu ni narinu haru no ame)
Buson - Plum blossoms everywhere, I should go south, I should go north (ume ochikochi minami subeku kita subeku)
Buson - The long slow days of spring, piling up, so far away the past (osoki hi no tsumorite tooki mukashi kana)
Buson - The spring sea, all day ebb and flow, ebb and flow (haru no umi hinemosu notari notari kana)
Buson - To white plum blossoms, Each night just dawning, Evermore (shiraume ni akuru yo bakari to nari ni keri)
Chiyojo - My little dragonfly hunter, I wonder where he is, off to today (tombo tsuri kyou wa doko made itta yara)
Chiyojo - To the person breaking off the branch, giving its fragrance, the plum blossom (taoraruru hito ni kaoru ya ume no hana)
Haiku (haiku)
Issa - A world of grief and pain, Flowers bloom, Even then (ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote)
Issa - In this world of ours, We walk above hell, Gazing at flowers (yo no naka wa jigoku no ue no hanami kana)
Issa - Snail, ever so slowly climb, Mt Fuji (katatsuburi sorosoro nobore fuji no yama)
Issa - The bitter part, eaten by the mother, mountain persimmon (shibui toko haha ga kui keri yama no kaki)
Issa - This dewdrop world, is a dewdrop world, and yet (tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara)
Issa - Were my father here, At dawn we would gaze, Over the green fields (chichi arite akebono mitashi aotabara)
Ryota - They spoke no words, The visitor the host, And the white chrysanthemum (mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to)
Ryoukan - The thief, left behind, the moon in my window (nusubito ni torinokosareshi mado no tsuki)
Shiki - A pear tree is blooming, By a collapsed house, on an old battlefield (nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie)
Shiki - Lifting up the hatchet, To cut it down, It was budding (nata agete kiran to sureba konome kana)
Shiki - Three thousand, Haiku to examine, Two persimmons (sanzen no haiku wo kemishi kaki futatsu)
Shiko - How enviable, Turning beautiful then falling, maple leaves (urayamashi utsukushuu natte chiru momiji)
Japanese Proverbs
Karate Principles
Martial Arts
Name Meanings
Names in Japanese
Oriental Arts
Personality Types
Physical Traits